بحران همه گیری که در آن قرار داریم همه چیز را در همه زمینه های تجاری و اجتماعی تغییر داده است. به همین دلیل این را از خود پرسیدیم پست ترجمه بعد از Covid-19 چگونه خواهد بود. چه تغییراتی در این بخش رخ داده است یا در آینده ایجاد خواهد شد؟ اگر می خواهید از وضعیت این فعالیت حرفه ای مطلع شوید ، در مقاله ایده آل قرار دارید.
مترجمان حرفه ای و ویروس کرونا
مترجمین هنوز افرادی هستند که مانند بقیه در معرض عفونت و شیوع این ویروس کشنده قرار دارند. بنابراین ، مانند شرکت هایی که در آنها کار می کنند ، مجبور شده اند از خود محافظت کنید و اقدامات کلی بهداشتی را انجام دهید.
از طرف دیگر ، درست است که این منطقه ای است که در آن وجود دارد کار از راه دور در حال کار بود، که به ساده سازی برخی از تغییرات لازم برای تصویب کمک کرد. به این ترتیب ، باید بدانید که بسیاری از مترجمان بدون نیاز به تماس مستقیم با مشتری یا مافوق خود ، سفارشات خود را در خانه انجام داده و به صورت دیجیتالی تحویل داده اند.
با این وجود ، در زمینه تفسیر ، تغییر مهمی در این جهت ایجاد شده است که در بخش بعدی با جزئیات بیشتری به آن خواهیم پرداخت.
چگونه بحران از نظر گردش کار بر بخش تأثیر گذاشته است؟ در دو جهت مخالف. اول ، کاهش گردشگری بین کشورها سفارشات محدودی دارد ، کاهش فعالیت ، که به طور چشمگیری در تابستان های دیگر افزایش می یابد. در مقابل ، نیاز به انجام ترجمه اسناد از انواع مختلف ، به ویژه علمی و پزشکی. محدودیت های تماس شخصی ، همه شرکت ها و سازمان ها را مجبور به افزایش تولید و توزیع محتوای مکتوب به زبان های مختلف کرده است تا کمبود ارتباط شفاهی را جبران کند.
ترجمه و عادی جدید
با رو به رو شدن با عادی جدید ، مترجمان حرفه ای آنها همچنین باید دوباره کشف شوند. دیجیتالی سازی توسعه نمایی پیدا کرده است. نه فقط وقتی صحبت می شود جستجو در مترجم، همچنین بیش از هر چیز در ارائه خدمات و کارهای درخواستی. بسیاری از این تغییرات از قبل موجود است. به موازات آن ، برخی از الزامات ترجمه جدید ایجاد شده است. به عنوان مثال ، رستوران ها و م gastسسات مربوط به غذا ، کدهای QR را روی میزهای خود قرار داده اند که امکان دسترسی موبایل به منوها و منوهای مختلف آنها را به چندین زبان ترجمه می کند. به این ترتیب کار مترجمان حرفه ای بیشتر ضروری شد.
بیشتر مترجمان از خانه کار می کنند و برای بهینه سازی کار خود از دیجیتال سازی بهره می برند. دفاتر ترجمه برای ادامه کار خود مجبور به استفاده از فناوری هستند. در مورد مفسران ، ارتباطات از راه دور در حال ضرب شدن است، که آنها را مجبور به سازگاری با ترجمه همزمان کرد برخط. علاوه بر این ، در مواردی که حضور آنها هنوز لازم بود ، آنها باید به حضور ماسک هایی که در درک لازم و ارتباط دو طرفه تداخل دارند عادت کنند.
و در نهایت، امضای دیجیتالی به عنوان یک عنصر معتبر ترجمه های سوگند ، این آخرین عاملی است که باید به خاطر بسپارید.
همانطور که مشاهده می کنید ، ترجمه پس از Covid-19 از نظر فنی تکامل یافته است ، اما اصل آن دست نخورده باقی مانده است.
تصویر
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- عمده فروشی عطر دست
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- برج خنک کننده - برج خنک کن - مهتاب گستر
- دوربین مداربسته هایک ویژن با بهترین قیمت
- با دست خالی کسب و کار تان را شروع کنید مجله خودرو کارستان
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی