کلیدهای ترجمه و بومی سازی بازی های ویدیویی - وبلاگ برای اخبار ترجمه

[ad_1] آیا شما می دانید که ترجمه بر بازی ویدیویی آیا این یکی از بزرگترین چالشهایی است که یک متخصص

توسط HONARENEWS در 18 دی 1399
[ad_1]

آیا شما می دانید که ترجمه بر بازی ویدیویی آیا این یکی از بزرگترین چالشهایی است که یک متخصص در این بخش می تواند از عهده آن برآید؟ امروز، بازی ها این صنعت یکی از صنایع با بیشترین گردش مالی در بازار است ، زیرا هزاران شرکت و میلیون ها بازیکن را در سراسر جهان درگیر می کند. جهانی سازی و رقابت برخط در میان مصرف کنندگان آن را به یک بخش بسیار قدرتمند تبدیل کرده است. اما مترجمان در این دنیا چه نقشی دارند؟

ویژگی های ترجمه بازی های ویدیویی

شرکت های بازی سازی سعی می کنند تمام منابعی را که دارند جمع کنند تا تجربه کاربری عالی باشد. به همین دلیل ، یکی از مهمترین عناصر است محل: راهی برای دریافت یک بازی ویدیویی برای دستیابی به بیشترین تعداد کشورها. به خاطر داشته باشید که در اینجا مترجمان وظیفه دشوار ساختن یک بازی را دارند که همان احساسات را در کاربران فرانسوی ، آلمانی یا آمریکایی ایجاد می کند.

امروز ، به لطف تلاش های رونویسی ، یک بازیکن کره ای می تواند از تجربه یک بازیکن اسپانیایی لذت ببرد با تشکر از موقعیت مکانی اشتباه می کنید اگر فکر می کنید ترجمه متن آسان است زیرا می توانید از مبدل های همزمان استفاده کنید. با این حال ، کار یک مترجم حرفه ای بسیار بیشتر است. انطباق منطقه گرایی ، زنگ ها و تفاوت های ظریف فرهنگی وجود دانش گسترده را پیش فرض می گیرد.

بدون شک یکی از دشوارترین مشاغل در بومی سازی است اقتباس از نام شخصیت ها، حرکات ، اشیا، ، سلاح ها و غیره مترجمان فقط در زمینه های خاصی متخصص هستند ، آنها از همه زمینه های دانش نمی دانند. به همین دلیل ، در بسیاری از موارد برای دستیابی به رونوشت های کامل ، آنها باید مستند شوند. آیا می توانید سختی را تصور کنید؟

تبدیل نوشتن به زبان های دیگر به معنای تغییر برخی کلمات برای دیگران نیست ، بلکه به معنای متن اصلی احترام بگذارید. برخلاف کتاب ها ، بازی ها عناصر بصری زیادی به صورت متن دارند ، بنابراین متخصص باید علاوه بر گفتگوهای شخصیت ها ، شاخص ها ، منوها ، گزینه ها ، عناوین و غیره ، رونویسی کند.

هدف از محلی سازی بازی ها و برنامه های ویدیویی

هدف نهایی مترجم بدست آوردن است کاربر به راحتی حرکت می کند روی همه صفحه ها بسیار مهم است که بازیکن به دلیل ضعیف بودن رونویسی ، بازی خود را قطع نکند. امروزه ، هنگامی که شبکه های اجتماعی بخش مهمی از بخش ها هستند بازار یابی از شرکت ها ، یک بازی ترجمه شده به گسترش وب کمک می کند. همانطور که مطمئناً می دانید دهان به دهان ابزاری عالی است.

پرشور در مورد بازی ها آنها به دلیل توانایی زیاد او در ایجاد احساسات جذب او می شوند. پایان مترجم است تا بتواند "روح" بازی ویدیویی را به زبانهای مختلف بیان کندصرف نظر از فرهنگ و سنت کشور مقصد. علاوه بر این ، شرکت ها می دانند که اگر خودشان بخواهند برنامه های کاربردی دامنه جهانی دارند ، آنها باید به چندین زبان ترجمه شوند.

متخصصان این بخش علاوه بر تسلط به زبانهای مختلف ، وظیفه دشواری را دارند كه نقش شخصیتهایی را كه ترجمه می كنند بگیرند. آنها باید مثل آنها فکر کنند و رفتار کنند. فقط بهترین دارالترجمه ها می توانند این کار را انجام دهند.

تصویر


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن