شما ممکن است بارها در تفاوت بین آنها شک کرده باشید مترجم و مترجم بنابراین ، ما معتقدیم که مقاله ای در توضیح آنچه که هر حرفه ای انجام می دهد می تواند به شما کمک کند اطلاعات بیشتری در مورد آن کسب کنید مترجمان حرفه ای و واقعاً شغلش چیست.
مترجم
وظیفه این متخصص انتقال متن از زبان مبدا به مقصد دیگر است. این بدان معنی نیست که شما فقط هر کلمه را ترجمه می کنید ، بلکه شما باید به معنای جهانی متن کار کنید ، بنابراین وظیفه شما به سادگی استفاده از فرهنگ لغت نیست. البته ، ترجمه همیشه از متنی که به هر دو زبان نوشته شده است استفاده می کند ، در حالی که ترجمه معمولاً به صورت شفاهی انجام می شود.
مترجم
حالا کار مترجم چیست؟ مطمئناً شما فردی را دیده اید که بیش از یک بار اینگونه باشد ترجمه به دیگری به طور همزمان. یعنی در حالی که یکی از آنها به یک زبان صحبت می کند ، دیگری هر آنچه را که اولی می گوید به زبان دیگری ترجمه می کند. این واقعیت که هم شفاهی است و هم به معنای آن است که ویژگی های مترجم علاوه بر دانش کامل زبان ، توانایی واکنش و سازگاری با وقایع خاص احتمالی را که در طول کار آنها رخ می دهد ، شامل می شود. علاوه بر این ، تفسیر به دنبال دقت نیست ، بلکه برای انتقال یک پیام کلی صحیح است. بنابراین ، مترادف ها و اشکال دستوری گاهی می توانند برای سرعت بخشیدن به کار تغییر کنند.
شباهت ها و تفاوت های این دو
تغییر در هر دو حالت از یک زبان به زبان دیگر مستلزم این است که هم مترجمان و هم مترجمان دانش کاملی از زبان اولیه و نهایی پیام داشته باشند. برای این منظور آنها مجبور بودند واژگان ، دستور زبان ، رجیسترهای مختلف را مطالعه کنند ... در واقع ، مدرک دانشگاهی به دلیل شباهت هایی که بین این دو وجود دارد ، شامل هر دو موضوع ترجمه و تفسیر است.
با این حال ، تفاوت های محسوسی وجود دارد. علاوه بر این که تفسیر به صورت شفاهی و همزمان است ، مهارت های مورد انتظار از هر یک از این متخصصان متفاوت است. او مترجم با هدف انتقال متن از یک زبان به زبان دیگر بدون هیچ غلط املایی و با حداکثر تصحیح ممکن است. دانستن زبانی که ترجمه می کنید بسیار مهم است ، زیرا باید بدانید که چگونه شخصیت های ادبی را که ممکن است به عنوان استعاره ظاهر شوند ، تفسیر و ترجمه کنید.
او مترجماز طرف دیگر ، به چنین سطح دانش جامعی نیاز ندارد ، بلکه باید در ملا public عام کار کند ، تحت فشار باشد تا به ریتم شخص دیگری ترجمه شود و پیام معنی دار را ارائه دهد.
به طور خلاصه ، الف مترجم به دنبال تغییر زبان است در حالی که مترجمان بیشتر در مورد نحوه دریافت پیام از یک زبان به زبان دیگر ، معمولاً به طور همزمان کار می کنند. متداول ترین روش ترجمه متون ، استخدام روش اول است ، به دلیل مهارتهایی که در بالا توضیح دادیم. بنابراین اگر این مورد شماست ، احساس راحتی کنید و از ما استفاده کنید شرکت ترجمه مرجع و ما مراقبت خواهیم کرد مترجم پیدا کن برای هدف شما
تصویر
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- روش های جدید افزایش سئو سایت
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- در اینجا یک راه سریع برای حل مشکل لباس بچگانه وجود دارد
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- تکامل تفاوتهای اجتماعی و اقتصادی در مهارتهای سوادآموزی 15 تا 27 ساله در 20 کشور: مطالعه ای که اخیراً در BERJ ، مجله تحقیقات آموزشی بریتانیا منتشر شده است
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- نمک صورتی - زمینِ نو
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی