"مهمترین چیز در زندگی پیروزی نیست ، بلکه مبارزه است ؛ مهم این نیست که پیروز شویم ، بلکه باید خوب بجنگیم."
- عقیده جنبش المپیک
از 23 جولایrd تا 8 آگوستث المپیک با نمایش های تکان دهنده ، شکستن رکوردهای جهانی و المپیک و نمایش آنها از این ورزشکاران استثنایی که با اشتیاق و قدرت بیشتر از همیشه در مسابقات قهرمانی جهان قهرمان می شوند.
شکی نیست که کووید 19 بر بازی ها تأثیر گذاشته است. به خصوص با یک سال تاخیر ، که باعث می شود تماشاگران مشتاق پنج سال منتظر بزرگترین جشنواره دو و میدانی در صحنه جهانی باشند. برای برخی ، سال اضافی به نفع آنها بازی می کند ، در حالی که برای برخی دیگر آنها را از دست داده است. اما یک چیز برای مطمعن شدن است؛ ژاپن به عنوان میزبان با چالش بی سابقه ای روبرو شده است که بازی ها را طبق برنامه نگه دارد و شرکت کنندگان را در هر زمان برای بیش از دو هفته ایمن نگه دارد.
سازماندهی رویدادی که بیش از 205 کشور در آن با 11000 ورزشکار در 42 مکان جداگانه در آن شرکت می کنند ، کار کوچکی نیست. وقتی مقیاس آماده سازی و برنامه ریزی لجستیک را در نظر گرفت ، به راحتی می توان فهمید که چرا هر المپیاد معمولاً در یک چرخه چهار ساله برگزار می شود. اما در بین همه زمینه هایی که باید به خوبی برنامه ریزی شود ، یکی از مواردی است که اغلب نادیده گرفته می شود اما برای اجرای روان بازی های المپیک کاملاً ضروری است: ترجمه.
زبانهای رسمی المپیاد
بنابراین زبان های المپیک چه نقشی دارند؟ خوب ، فرانسوی و انگلیسی زبانهای رسمی جنبش المپیک هستند ، بنابراین همیشه حداقل آن دو زبان رسمی بازیها وجود دارد. سپس زبان ملت میزبان ، اگر از یک کشور فرانسوی یا انگلیسی زبان نباشد ، همچنین در چرخه بازی ها به یک زبان رسمی تبدیل می شود. در توکیو ، سه زبان رسمی ژاپنی ، فرانسوی و انگلیسی است.
زبانهای رسمی در منشور المپیک به عنوان قانون شماره 23 ذکر شده است. منشور المپیک سندی است که حاوی قوانین و مقررات است که کمیته بین المللی المپیک (IOC) از آن پیروی می کند. قانون 23 همچنین بیان می کند که ترجمه همزمان در جلسات باید به زبانهای فرانسوی ، انگلیسی ، آلمانی ، اسپانیایی ، روسی و عربی باشد. در نهایت ، بیان می شود که "متن فرانسوی غلبه خواهد کرد" اگر یک سند رسمی المپیک به زبان انگلیسی با فرانسوی بسیار متفاوت باشد.
مقیاس ترجمه
از آنجا که المپیک یکی از مشهورترین رویدادهای ورزشی در تاریخ در سراسر جهان است ، رقابت شدید بین ورزشکاران برتر وجود دارد. بازی های المپیک زمینه ای را برای کشورها فراهم می کند تا اختلافات را کنار گذاشته و با قدرت ورزش در صحنه جهانی گرد هم آیند. این امر به خدمات ترجمه جهانی عالی ، شاید برخی از بزرگترین و سازمان یافته ترین در جهان نیاز دارد.
ترجمه المپیک کار بزرگی دارد. تیم زبان شناسان حرفه ای باید سخت کار کنند تا برنامه ای بسیار دقیق برای ترجمه اسناد مانند منوها ، دستورالعمل ها ، برنامه ها ، سوابق پزشکی و تابلوهای راهنما ، مانند دستورالعمل ها ، علائم جاده ای ، علائم توقف قطارها و صفحه های میدانی ترجمه کنند. در اصل ، همه چیز مربوط به بازیهای المپیک باید به تمام زبانهای رسمی ترجمه شود. روندی که ماه ها قبل از شروع المپیک آغاز می شود.
علیرغم مقیاس و مزاحمت ، این فرایند یک ویژگی کاملاً حیاتی را فراهم می کند تا بازی ها بدون مشکل اجرا شوند و اطمینان حاصل شود که همه ورزشکاران اطلاعات صحیح را به زبان مادری خود یا زبانی که می توانند به طور روان درک کنند دریافت می کنند.
قیمت بازی های المپیک
به گفته لیام فاکس ، تحلیلگر اندیشکده GlobalData ، عدم وجود طرفداران بازی های توکیو می تواند تا 800 میلیون دلار درآمد را از بین ببرد. "قبل از همه گیری ، سازمان دهندگان توکیو 2020 در ابتدا انتظار داشتند 7.8 میلیون بلیت برای المپیک تهیه کنند.
افزایش هزینه های شدید برای شهرهای میزبان المپیک به یک هنجار تبدیل شده است و تاخیر در سال 2020 به تنهایی 2.8 میلیارد دلار برای ژاپن هزینه دارد که دو سوم آن با بودجه عمومی پرداخت می شود. فوربسبه
کمک دیجیتالی
فناوری دیجیتال به دلیل همه گیری کووید 19 نقش بزرگتری را ایفا کرده است. از آنجا که هیچ یک از رویدادها به بینندگان اجازه نمی دهد ، تقریباً یک میلیارد نفر بازی ها را با تلفن همراه ، لپ تاپ و رایانه لوحی خود تماشا می کنند. بنابراین تعجب آور نیست که تعدادی راه حل فنی برای تسهیل ارتباطات وجود داشته باشد.
برای جبران کمبود فضا ، تشویق ، سر و صدا و حمایت طرفداران ، برگزارکنندگان مجبور بودند روشهای متفاوتی برای تولید دستی انرژی برای رقبا ارائه دهند. به عنوان مثال ، فقط چند دقیقه قبل از مسابقات انتخابی شنا ، نقشه ای از جهان روی صفحه بزرگ ظاهر شد. این عنوان دارای یک عنوان واقعی از بیش از 34 میلیون هوادار در سراسر جهان بود که با کلیک روی دکمه شادی مجازی در وب سایت رسمی بازیها ، المپیکی ها را تشویق می کردند. نقاط سفید به صورت دوره ای روی نقشه چشمک می زنند و نشان می دهند که طرفداران بازی هایی را در سراسر جهان تماشا می کنند.
امسال خانواده های ورزشکاران اجازه سفر با آنها را نداشتند و بسیاری از ورزشکاران مجبور شدند بزرگترین دستاوردهای خود را به تنهایی جشن بگیرند. به جای جشن های شخصی ، سازمان دهندگان صفحه هایی را نصب کردند که ورزشکاران می توانند از طریق پیوندهای ویدئویی زنده با خانواده و دوستان خود در خانه ارتباط برقرار کنند. بسیاری از خانواده ها و دوستان با پخش فیلم هایی در شبکه های اجتماعی که خانه های شلوغ ، سالن های بدنسازی و سالن های مدرسه را نشان می دهند ، جایی که گروه های خانواده ، دوستان و حامیان برای جشن گرفتن لحظه ورود عزیزانشان به داستان با یکدیگر ملاقات می کردند ، احساسات جریانی به دنبال داشتند.
به علاوه فرهنگ ژاپنی
نه تنها ورزشکاران در ورزشگاه های خالی بازی می کردند. هر دو مراسم افتتاحیه و اختتامیه شاهد فضاهای خالی و جمعیت بی صدا و بی صدا بودند. با این حال ، این مانع از آن نشد که ژاپن زیبایی فرهنگ ، تاریخ و زبان خود را به ما نشان دهد. ایموجی ، کارائوکه ، فوتون ، رامن - همه واژه هایی که اگر ژاپنی نبود ، نداشتیم.
زبان پیچیده شامل عناصری از چینی ، انگلیسی ، آلمانی و پرتغالی است و تابستان امسال در توکیو به نمایش گذاشته شد. زبان ژاپنی یکی از چالش برانگیزترین زبان هایی است که برای خواندن و نوشتن مورد استفاده قرار می گیرد ، تا حدی به این دلیل که گاهی از کاراکترهای زبان های دیگر استفاده می کند. در اینجا چند کلمه و عبارت عامیانه جالب وجود دارد ایالات متحده آمریکا گزارش ورزشی بازیهای امسال:
خیلی بد و ناخوشایند (یابایی)
اساساً می تواند معنی هر چیزی را بدهد! "یابای" در اصل به معنی "خطرناک" بود ، اما به عنوان یک علامت تعجب برای تقویت "وحشتناک" و "باورنکردنی" معانی جدیدی به خود گرفت. کوشنر گفت که این یک "کلمه عامیانه جامع" است و اغلب توسط جوانان استفاده می شود.
یک احوالپرسی غیررسمی برای استفاده با دوستان نزدیک ممکن است به "چه خبر است ، یار؟" یا "اوه ، مرد!" به
این سرگرم کننده است ، که در چند دهه گذشته معنادارتر شده است - و لازم نیست مستقیماً به انگلیسی ترجمه شود. "Riajuu" افرادی را توصیف می کند که ترجیح می دهند به دنیای واقعی بروند تا آنلاین.
سوشی بد خوردی؟ این کلمه به معنی "زشت!" یا "وای!"
"به طور جدی ؟!"
داوطلبان
قهرمانان گمنام المپیک داوطلبانی بودند که بخشی غنی از سنت آن هستند و به عنوان مترجم ، راهنما و راننده خدمت می کنند. آنها از دانش آموزان گرفته تا بازنشستگان و معمولاً از سراسر جهان می آیند.
رویترز گزارش می دهد که در ابتدا برنامه ریزی شده بود تا به 110،000 نفر در توکیو کمک شود ، اگرچه 10،000 نفر ماه گذشته تسلیم شدند ، زیرا همه گیری رو به وخامت افکار عمومی را علیه بازی ها برانگیخت. اکثر داوطلبان خارجی نیز به دلیل محدودیت مجاز نیستند.
برای یافتن نامزدهای احتمالی ، دانشگاههای توکیو برنامه ای را برای جذب نیرو راه اندازی کردند که شامل دوره های آموزشی فشرده زبان و دوره های فاجعه بار اصطلاحات ورزشی برای دانشجویان واجد شرایط و علاقمند بود.
برای بهبود کارایی و جبران کمبود کارکنان ، کمیته المپیک همچنین یک سیستم ترجمه همزمان متمرکز جدید برای بازی های توکیو ایجاد کرده است تا همه رویدادها را به سه زبان رسمی برای مخاطبان تلویزیون در سراسر جهان ترجمه کند.
پرونده المپیک
در اینجا برخی از حقایق و ارقام مربوط به توکیو 2020 است که مستقیماً توسط کمیته بین المللی المپیک به شما ارائه شده است (IOC)
- 0 مورد مثبت COVID-19 در تیم عملیات مشعل المپیک 2020 توکیو در طول سفر مشعل در ژاپن.
- در راهپیمایی مشعل المپیک 10 هزار و 500 مشعلدار حضور داشتند.
- 205 کمیته ملی المپیک IOC و تیم پناهندگان المپیک IOC (EOR) با هم رقابت کردند.
- 29 ورزشکار به عنوان بخشی از تیم المپیک پناهندگان المپیک برای بازیهای 2020 توکیو واجد شرایط شدند.
- 339 مدال ، شامل 18 رویداد مختلط / باز.
- حدود 11000 ورزشکار در المپیک 2020 توکیو شرکت کردند.
- پنج ورزش جدید به برنامه المپیک 2020 توکیو اضافه شده است: کاراته ، اسکیت بورد ، کوهنوردی ورزشی ، سافت بال / بیس بال و موج سواری.
- بیش از 1800 ورزشکار از 186 NOC بورسیه همبستگی المپیک در توکیو 2020 دریافت کردند.
- بیش از 85 درصد از ورزشکاران و کارکنان پشتیبانی آنها که در دهکده المپیک زندگی می کنند قبلاً واکسینه شده یا واکسینه شده اند.
- مسابقات مشعل المپیک از 47 استان و 665 شهرداری در 121 روز گذشت.
- مشعل مشعل المپیک در تمام 47 استان ژاپن در 121 روز حرکت می کند.
- 339 رویداد مدال وجود دارد ، از جمله 18 مسابقات مختلط یا آزاد.
- 42 مکان برای شرکت در بازی های المپیک وجود داشت
ترجمه المپیک
علاوه بر تلاش های مترجمان فردی ، خدمات ترجمه در طول بازی ها نقش مهمی ایفا می کند. از آنجا که ورزشکاران بیش از 200 کشور در بازی های المپیک شرکت می کنند ، مترجمان برای غلبه بر موانع فرهنگی ، اجتماعی و زبانی بین شرکت کنندگان بسیار مهم هستند. به عنوان مثال ، بین سالن های مختلف المپیک و رختکن ها و خوابگاه های جداگانه کشورها ، چیزی شبیه منطقه مختلط وجود دارد ، جایی که شرکت کنندگان از همه کشورهای مختلف به محل های مربوطه خود سفر می کنند.
کار در این زمینه ها می تواند برای واجد شرایط ترین زبان شناس دشوار باشد ، زیرا مترجمان در این زمینه اغلب به جلوگیری از سوء تفاهم یا سردرگمی کمک می کنند. علاوه بر این ، مترجمان المپیکی باید خدمات ویدئویی و تفسیری را از طریق ترجمه کنفرانس های مطبوعاتی ، مراسم مدال آوری و جلسات کمیته بین المللی المپیک ارائه دهند.
در نتیجه
گاهی گفته می شود ورزش یک زبان جهانی است. المپیک هزاران ورزشکار از بیش از 200 کشور را گرد هم آورد و حدود 2 میلیارد تماشاگر در خانه این مسابقه را تماشا کردند.
اما دور از استخر ، زمین ، زمین بازی ، پیست یا میدان ، غلبه بر بخش زبان و غلبه بر موانع ارتباطی ، چالش هایی را برای شهر میزبان ایجاد می کند. مکان های المپیک با داشتن تیم ها ، مربیان ، ورزشکاران و کارکنان صدها زبان مختلف مادری به مراکز تنوع تبدیل می شوند.
کمیته بین المللی المپیک دارای دو زبان رسمی- فرانسوی و انگلیسی ، و همچنین پنج زبان کاری- عربی ، آلمانی ، روسی ، اسپانیایی و چینی است. اما تلاش های زیادی برای ترجمه ارتباطات به موارد بیشتر و ایجاد استقبال مردم در بخش زبان انجام شده است.
شرکت ترجمه
شرکت ترجمه با ارائه کیفیت ، مراقبت و درک در هر پروژه ، مجموعه ای از خدمات را ارائه می دهد که به طور خاص برای مقیاس جهانی طراحی و اقتباس شده و دارای متخصصانی در تیم هستند که زبان ورزش و دو و میدانی را درک می کنند. شرکت ترجمه 100٪ رضایت از تمام پروژه های ما را تضمین می کند و ما بیش از 15 سال در تجارت بوده ایم - ما دقیقاً می دانیم چگونه خدمات فوق العاده ای ارائه دهیم.
[ad_2]
منبع
مقالات مشابه
- چرم و هدایای سازمانی - چرم آرتان
- با اسباب بازی رابطه جنسی بیشتر و بهتر داشته باشید
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- داروهای گیاهی: کیفیت بالا در مقابل Amount
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- شرکت صادرات و واردات کالاهای مختلف از جمله کاشی و سرامیک و ارائه دهنده خدمات ترانزیت و بارگیری دریایی و ریلی و ترخیص کالا برای کشورهای مختلف از جمله روسیه و کشورهای حوزه cis و سایر نقاط جهان - بازرگانی علی قانعی
- وضعیت تجارت الکترونیکی پس از COVID-19
- لیست قیمت و خرید انواع کرم ضد آفتاب - فروشگاه لوازم آرایشی بهداشتی هیوا مارکت
- مدل کیف دستی مردانه جدید و زیبا با طرح های شیک