ترجمه پزشکی: زمینه های تجربه شما چیست؟ – ترجمه وبلاگ اخبار


ترجمه پزشکی شاخه ای از ترجمه علمی و فنی است که در زمینه پزشکی و علوم وابسته تمرکز دارد. مشخصه این واقعیت این است که هدف آن انتقال پیام به عینی ترین شکل ممکن در جستجوی دقت ، وضوح و ابهام اصطلاحات است.

زمینه های تخصصی ترجمه پزشکی چیست؟

اگرچه در ابتدا ممکن است فکر کنید که “ترجمه پزشکی” معادل ترجمه سوابق بیمار یا مشتری بالقوه است ، اما بسیار فراتر است. این پنج بخش را شامل می شود: آژانس ها یا شرکت های ترجمه ، بخش داروسازی ، بخش نشر ، بهداشت عمومی و بخش نهادی.

دارالترجمه ها

این یکی از بخشهای تخصصی در ترجمه های پزشکی. اکثر مشاغل ترجمه پزشکی که مترجمان به آن دسترسی دارند شرکت ها یا آژانس های ترجمهکه به عنوان واسطه بین مترجم و مشتری نهایی عمل می کنند. آنها متخصصانی دارند که در زمینه های مختلف تخصص دارند و با مناسب ترین افراد برای کار ارتباط برقرار می کنند.

شرط اصلی عضویت در آژانس ، گذراندن a است آزمون ترجمه از این تخصص سیر و تجربه حرفه ای این مترجمان و همچنین توانایی آنها در کار با مهلت های دقیق نیز ارزیابی می شود.

بخش دارویی

که در بخش داروسازی جایی است که می توانید ترجمه بالقوه ای را که قبلاً ذکر کردیم پیدا کنید. علاوه بر این ، بسیاری از ژانرهای متن دیگر مانند پروتکل ها ، برگه های داده های دارویی ، آزمایشات بالینی ، گزارش ها و غیره در اینجا گنجانده شده است

سالها پیش ، شرکتهای دارویی و آزمایشگاهها اغلب مترجمان خاص خود را داشتند در خانهدر حالی که خدمات ترجمه در حال حاضر به خارج از سازمان سپرده می شوند. به همین دلیل است که امروزه معمولاً مراجعه مشتری با آژانس ارتباط دارد.

بخش نشر

بخش نشر همانطور که متخصصان آن نیز باید یکی از خواستارترین ها باشند کارشناسان در این زمینه. مترجمان با نویسندگان ، بازرسان و ویراستاران همزیستی می کنند و همه آنها دارای درجه تخصص بسیار بالایی هستند.

انتشارات در این بخش ، مانند مقالات علمی یا رساله ها ، به سایر متخصصان یا دانشجویان در این زمینه اختصاص دارد ، اگرچه نشریاتی با ماهیت آموزنده نیز برای عموم وجود دارد.

خانه نشر پزشکی پان آمریکن نه تنها به دلیل بیش از 3000 عنوان از زمان تاسیس ، بلکه به دلیل برنامه آموزشی گسترده ای که ارائه می دهد ، یک ناشر برجسته در این بخش است.

بخش بهداشت عمومی و نهادی

می توان در نظر گرفت که بخش های سلامت عمومی و بخش نهادی آنها دست به دست هم می دهند ، زیرا مشتری اصلی بیمارستان ها ، مراکز بهداشتی ، سازمان ها و م institutionsسسات بین المللی است که معمولاً مترجم دارند.

این اسناد مربوط به ماهیت اجتماعی پزشکی است: منابع انسانی ، اپیدمیولوژی ، تغذیه و غیره. علاوه بر این ، مشخصه های آنها با گنجاندن اصطلاحات اداری قانونی است ، بنابراین درجه خاصی از تخصص در این زمینه مورد نیاز است.

همانطور که مشاهده می کنید ، ترجمه پزشکی یک رشته بسیار انعطاف پذیر است و همیشه با متخصصان همکاری می کند تا علاوه بر کیفیت خدمات ، بلکه از قابلیت اطمینان اطلاعات نیز اطمینان حاصل کند. همیشه مترجمان حرفه ای استخدام کنید!

عکس



منبع

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>