آنچه مترجمان و مترجمان هر مشتری می خواهند در مورد کار خود بدانند

[ad_1] هر کس چیزی دارد که دوست دارد همه از کار خود بدانند یا درک کنند و مترجمان و مفسران تفاوتی ندا

توسط HONARENEWS در 18 دی 1399
[ad_1]

آنچه لب ها و مترجمان می خواهند هر مشتری در مورد کار خود بداند

هر کس چیزی دارد که دوست دارد همه از کار خود بدانند یا درک کنند و مترجمان و مفسران تفاوتی ندارند. ما از همکاران سوال زیر را پرسیدیم:

می خواهید هر مشتری درباره ترجمه و تفسیر چه چیزی بداند؟

پاسخ های زیر ممکن است شما را شگفت زده کند ...

لیست خواسته های مترجم:

    1. از دستیار "سه زبانه" خود برای ترجمه اسناد یا دریافت هیئت های خارجی خود استفاده نکنید. وی ممکن است در دوران دبیرستان تابستانی را در پاریس گذرانده باشد و یا حتی دارای مدرک لیسانس با خردسال به زبان اسپانیایی باشد ، اما مترجمان و مترجمان حرفه ای دارای مدارک ، مدرک دیپلم و سالها تجربه هستند.
    2. یک مدیر پروژه عالی واقعاً تغییر ایجاد خواهد کرد. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد چگونگی کارایی موثرتر با تیم متخصص در خدمات زبان حرفه ای ، شما را به مطالعه مقاله "آنچه در یک ارائه دهنده خدمات زبان باید جستجو کنیم" دعوت می کنیم.
    3. به خودتان وقت کافی بدهید تا خود را برای پروژه یا رویداد آماده کنید. به یاد داشته باشید که مترجمان و مفسران ماشین نیستند. ترجمه شامل تحقیق ، ویرایش ، تصحیح ، و سایر جزئیات است. بله ، بیشتر مترجمان حرفه ای دو زبانه هستند (یا تقریباً) ، اما ترجمه چیزی بیشتر از "وارد کردن متن به زبان دیگر" است. صرف این که کسی دو زبانه است به این معنی نیست که او هر اصطلاح فنی را در هر موضوع می داند. آماده سازی مهم است.
    4. بله ، برای ارائه پیشنهاد به سند منبع شما نیاز داریم. اگرچه مترجمان معمولاً می توانند دامنه قیمتی را برای شما فراهم کنند ، بهتر است سند ارزیابی خود را ارسال کنید تا نه تنها از نظر قیمت بلکه از نظر کیفیت و زمان نیز از شگفتی های ناخوشایند جلوگیری کنید. در غیر این صورت ، مثل این است که از یک لوله کش بپرسید که چقدر طول می کشد تا سینک ظرفشویی خود را درست کنید ، بدون اینکه بگذارید ابتدا نگاه کند!
    5. و بله ، چند ساعت اضافی می تواند تفاوت بین این کیفیت باشد قابل قبول و عالی. با اختصاص کمی وقت اضافی به مترجم ، ممکن است از پرداخت سریع هزینه جلوگیری کنید. به خاطر داشته باشید که صرف نظر از صنعت ، عجله با چیزی به معنی استرس و خطرات اضافی است. همه مترجمان از تماس تلفنی ساعت 3 بعد از ظهر جمعه با درخواست انتقال سریع تا صبح روز دوشنبه که می تواند درخواست را یک روز قبل یا حتی چند ساعت زودتر ارسال کند ، می ترسند. بنابراین لطفا سعی کنید تا حد امکان به مترجم خود توجه کنید.
    6. به هر حال ، ممکن است Google Translate برای بررسی چند کلمه عالی باشد ، اما ترجمه ماشین هنوز فاصله زیادی دارد.
    7. و آخرین درخواست - همیشه برای مترجمان بهتر است که به جای قالب ثابت ، مانند Adobe Acrobat (* .pdf) با قالب سند قابل ویرایش مانند Word (* .doc یا * .docx) کار کنند. با این کار می توانید از نرمترین فرآیند اطمینان حاصل کنید و باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شوید و از تبدیل قالب و چالشها و اشکالات همراه جلوگیری کنید. بنابراین ، اگر این نسخه از Word را در سند PDF خود دارید ، احتمالاً بهتر است آن را ارسال کنید.

لیست خواسته های مترجم:

  1. "تفسیر ترجمه نیست! "مترجمان و مترجمان حرفه ای ممکن است مهارت های مختلفی داشته باشند ، اما آنها از همان استانداردهای حرفه ای بالا پیروی می کنند..
  2. مترجمان جامعه ، مانند مترجمان دادگاه ، با مفسران متفاوت هستند. بازهم ، تخصص مهم است.
  3. مترجمان باید برای رویداد شما آماده شوند - مانند همه ، آنها نمی خواهند به جلسه ای با موضوع نا آشنا اعزام شوند و انتظار می رود که عملکرد خوبی داشته باشند. بنابراین لطفاً دریغ نکنید که اسناد خود را با زبان شناسان خود به اشتراک بگذارید ، حتی اگر در آخرین لحظه باشد: بهترین کار این است که همیشه مقداری اطلاعات - مانند لیست شرکت کنندگان و برخی شرایط فنی - درست در مقابل شما ، و نه هیچ چیز. به خاطر داشته باشید که مترجمان معمولاً در یک تیم کار می کنند ، بنابراین در حالی که یکی از آنها ترجمه می کند ، دیگری با نظارت بر روند مکالمه و جستجوی ترجمه از نظر فنی می تواند به شما کمک کند.
  4. هر مترجم حرفه ای می داند که رازداری مهم است و به اصول اخلاقی خود پایبند خواهد بود. آنها همه چیز را محرمانه نگه می دارند ، مطالب شما را مطالعه می کنند و کیفیت برای آن بهتر است. بنابراین دوباره - در صورت تمایل اطلاعات مربوط به رویداد خود را با مترجمان خود به اشتراک بگذارید.
  5. ممکن است تعبیر دقیقاً مانند فیلم ها نباشد! البته ممکن است خود کار پر زرق و برق به نظر برسد ، اما هالیوود می تواند کارهای زیادی را با یک کنفرانس پزشکی اورولوژی انجام دهد ...
  6. نه ، فقط به این دلیل که مترجم کار می کند از جانب زبان به معنای تفسیر آنها نیست که در این زبان. منمترجمان و مفسران گاهی اوقات به زبانهای خود A ، B ، C مراجعه می کنند - و آنها قابل تعویض نیستند.
  7. تجهیزات تفسیر حرفه ای سازگار ، ایمن ، بخوبی نگهداری شده ، رمز موفقیت رویداد شماست. هتل شما ممکن است تجهیزات متناسب با استانداردهای مترجم شما یا شما را نداشته باشد. اگر مترجمان خوب نمی شنوند ، نمی توانند به درستی صحبت کنند و تجهیزات معیوب جریان کنفرانس شما را مختل می کنند. توصیه ما: ریسک نکنید - از ارائه دهنده خدمات زبان خود بخواهید که تجهیزات تفسیر را به عنوان بخشی از بسته تفسیر شما قرار دهد.
  8. مشتریانی که می خواهند نارنگی در مقابل خدمات کانتونی یا سنتی در مقابل چینی ساده باشد باید تفاوت بین آنها را درک کنند. آنها همچنین باید اختلافات منطقه ای بین سرزمین اصلی چین و تایوان را در نظر بگیرند تا از تنش سیاسی بین هیئت ها جلوگیری شود.
  9. این می تواند مزاحمت هر مترجمی باشد: لطفا با سرعت معقول صحبت کنید! سخنرانان برخی از زبان ها به صحبت بسیار سریع در هنگام سخنرانی مشهور هستند (شما می دانید که کیستی). به این فکر کنید: فرانسوی ، ایتالیایی و اسپانیایی حدود 20-30٪ استفاده می کنند بیشتر کلمات از انگلیسی برای بیان همان ایده ها حال به این فکر کنید که اگر با سرعت 100 مایل در ساعت صحبت کنید مترجم شما باید با چه سرعتی صحبت کند تا هر آنچه را که می گویید پوشش دهد ... اطمینان از اینکه مجریان با سرعت معقولی صحبت می کنند به مترجمان کمک می کند صحبت های شما را انتقال دهند وضوح و دقت بیشتر به یاد داشته باشید - بعد از همه ، همه چیز به ارتباطات مربوط می شود ... 😊
  10. سرانجام ، اگر می خواهید سخنرانی خود را بخوانید ، لطفا آن را در اختیار مترجمان خود قرار دهید. کمی آماده سازی اضافه شده خیلی طول می کشد.

هنگامی که دانستید دوست دارید چه مترجمی را بشناسید ، می توانید در استفاده بهینه از خدمات آنها اطمینان داشته باشید. با چانگ-کاستیلو و همکاران ، LLC تماس بگیرید. ما نه تنها شما را با بهترین مترجمین در صنعت ارتباط می دهیم ، بلکه بهترین ها نیز به ما تعلق دارند و اداره می شوند. مطمئن باشید که وقتی چالش برانگیزترین شرایط در میان است ، ما آنجا بوده ایم و این کار را انجام داده ایم. هنگامی که شما به عنوان یک استاندارد پلاتین در خدمات ترجمه با ما کار می کنید ، تجربه و دانش ما نیز سرمایه شما محسوب می شود.

انتشارات مشابه


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب