به جای ترجمه معکوس ، ترجمه را بررسی کنید

[ad_1] منابع کمتر ، مستندات بهتر ، کیفیت بالاتر چهار شنبه 22 سپتامبر 2

توسط HONARENEWS در 15 شهریور 1400
[ad_1]

منابع کمتر ، مستندات بهتر ، کیفیت بالاتر

چهار شنبه 22 سپتامبر 2021

10.30 EDT (نیویورک) | 15.30 BST (لندن) | 16.30 CEST (بروکسل)

با جستجوی عمومی ، نسخه جدیدی از وبینار از بنیانگذاران cApStAn از جانب آندریا فراری و استیو دپت: "مزایا و معایب ترجمه معکوس در ارزیابی ها و نظرسنجی ها”.

به ما بپیوند 22 سپتامبر و ما به شما خواهیم گفت که چرا کارشناسان طراحی ترجمه عقب را ناکافی می دانند ، اما چرا استاندارد طلا نباید گرانتر باشد.

- برای ارزیابی کیفیت و معادله معنایی آزمونها یا پرسشنامههای ترجمه شده ، کدام یک در سال 2021 بهترین عمل محسوب می شود؟

- معمولاً چه مشکلاتی وجود دارد که ترجمه معکوس پیدا می کند و پیدا نمی کند؟

- جایگزین ترجمه معکوس چیست؟

- آنها در ارزیابی های بین المللی در مقیاس بزرگ (ILSA) مانند PISA ، TIMSS ، PIAAC یا PIRLS از چه چیزی استفاده می کنند؟ آنها در نظرسنجی نگرش بین المللی (Pew GAP ، ESS) از چه چیزی استفاده می کنند؟

- آیا برخی برنامه های در مقیاس بزرگ از ترجمه معکوس به تأیید ترجمه رسیده اند؟

- این چگونه بر هزینه ها تأثیر می گذارد؟ با پول خود چه می گیریم؟

بیان مثالهایی از مطالعات بین المللی - که آندریا و استیو مأموریت داشتند کیفیت ترجمه و مقایسه بین دو زبان را بررسی کنند - به شما کمک می کند تا بفهمید چرا برخی از متخصصان ترجمه معکوس را منسوخ می دانند و چرا سایر متخصصان هنوز استفاده از آن را توصیه می کنند.

این جلسه غیر رسمی ، پر جنب و جوش و مستند را از دست ندهید. پرسش و پاسخ در پایان.

بیشتر در مورد روش ترجمه معکوس در ابزارهای جمع آوری داده های بین المللی:

جمع آوری داده ها به زبان های مختلف به امری عادی تبدیل شده است. محققان اصلی ، متدولوژهای تحقیق ، محققان شناختی ، روان سنج یا توسعه دهندگان آزمون که از ابزارهایی به چندین زبان استفاده کرده یا قصد دارند آنها را مدیریت کنند ، از چالش ها آگاه هستند. آنها در مورد دستورالعمل های ITC برای ترجمه و تطبیق آزمون ها ، یا دستورالعمل های تحقیقات بین فرهنگی ، یا توصیه های سازمان بهداشت جهانی ، به عنوان مثال در این مثال ، اطلاع دارند.

ریچارد بریسلین ، که اغلب برای ترجمه معکوس نقل می شود ، به خوبی از کاستی های این روش آگاه است و استفاده از آن را به عنوان یک روش ارزیابی منحصر به فرد توصیه نمی کند. تحقیقات پروفسور جانت هارکنز و همکارانش ، آلتا گریسای و آلیس شو-گلاسبرگ ، نشان می دهد که سایر اشکال بررسی و ارزیابی ترجمه ممکن است م thanثرتر از ترجمه معکوس باشد. با این حال ، شرایط مرجع در دعوت نامه های مناقصه ممکن است همچنان به ترجمه ابزار جمع آوری داده ها نیاز داشته باشد. پس چگونه می توانیم به مدل تأیید ترجمه برگردیم؟

برای بلندگوها

استیو دپت ، بنیانگذار

استیو یکی از بنیانگذاران cApStAn است. او تحصیلات خود را به زبان های انگلیسی ، هلندی ، فرانسوی و آلمانی گذرانده است ، اما در اصل یک تمرین کننده خودآموز و در محل است. در سال 1998 ، از استیو خواسته شد تا تأیید ترجمه ابزارهای PISA 2000 و از زمان تأسیس cApStAn در سال 2000 را ترتیب دهد. استیو مسئول تضمین کیفیت زبان در PISA و بیش از 35 مطالعه و نظرسنجی بین المللی بوده است. روش شناسی آن برای ارزیابی قابلیت ترجمه در پروژه های چند زبانه کوچک و بزرگ در بخش خصوصی و دولتی استفاده می شود. استیو نیروی محرک استراتژی تطبیقی ​​cApStAn است.

آندریا فراری

آندریا فراری ، شریک بنیانگذار

آندریا یکی از بنیانگذاران cApStAn است. او از کودکی در معرض محیط چند فرهنگی قرار داشت و در کانادا ، ایتالیا ، استرالیا ، یونان و بلژیک زندگی و تحصیل می کرد. وی در سال 1981 فارغ التحصیل مهندسی تجارت از دانشکده تجارت Solvay ، بروکسل ، با یک شرکت بزرگ چند ملیتی (Procter & Gamble) کار کرد ، اما در سال 1987 به عنوان مترجم و مدرس آزاد مشغول به کار آزاد شد. در سال 1999 ، او در اولین چرخه PISA به عنوان تأیید کننده ایتالیایی شرکت کرد و به سرعت طعم توسعه روش های تضمین کیفیت زبان را کسب کرد. در سال 2000 ، آندره به استیو دپت پیوست تا cApStAn را تأسیس و مدیریت کند ، جایی که وی روش کنترل کیفیت زبان را رهبری کرد.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن