بهترین روش ها برای سازگاری و ترجمه آزمون ها و امتحانات رایانه ای در قرن 21

[ad_1] توسط کریستین برنور ، پرسشنامه و استیو دپت ، cApStAn بیش از یک ارا

توسط HONARENEWS در 19 دی 1399
[ad_1]
توسط کریستین برنور ، پرسشنامه و استیو دپت ، cApStAn

بیش از یک ارائه دهنده ترجمه خوب و یک بستر خوب مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود که ارزیابی می تواند مهارت های شناختی و غیر شناختی را به طور قابل اعتماد در زبان ها و فرهنگ های مختلف اندازه گیری کند. البته ، بیشتر محیطهای پیچیده آزمایش از چندین زبان پشتیبانی می کنند ، اما ممکن است نتوانند جریانهای کاری را که از قدرت فن آوری ترجمه بالغ استفاده می کنند ، فعال کنند.

در این جلسه ، که در ارائه شد کنفرانس جهانی ATP که در سپتامبر 2020، منتهی شدن کریستین برنور (پرسشنامه) و استیو دپت (cApStAn) موضوعات استراتژیک و رویه ای را بررسی کنید تا هنگام انجام یک پروژه محلی سازی ارزیابی در نظر بگیرید. تعاریف روشنی برای ترجمه ، سازگاری و تضمین کیفیت زبان در یک محیط غنی از فناوری ارائه شده است.

مروری بر امکانات فن آوری ترجمه مدرن و رویکرد بستر آزمون به گردش کار و قابلیت ردیابی ، ایده انتخاب مخاطب را به مخاطب ارائه می دهد. نکاتی برای پیش بینی مشکلات مشترک با مثالهای گویا ارائه شده است. فیلم زیر را مشاهده کنید:


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن