خدمات ترجمه به اقتصاد جهانی دامن می زند

[ad_1] دسته بندی ها: وبلاگ تجارت نوشته شده توسط: تورجومن تاریخ: 16 سپتامبر 2020 اقتصاد جهانی امروز تحت تأ

توسط HONARENEWS در 18 دی 1399
[ad_1]
معنی ترجمه
  • دسته بندی ها: وبلاگ تجارت
  • نوشته شده توسط: تورجومن
  • تاریخ: 16 سپتامبر 2020

اقتصاد جهانی امروز تحت تأثیر خدمات ترجمه است. تجارت بین الملل تنها از طریق پیوندهایی حاصل می شود که هم در سطح زبانی و هم فرهنگی شکل گرفته باشد. اهمیت ترجمه فراتر از تغییر ساده متون از یک زبان به زبان دیگر است. آنها درک متقابل ایجاد می کنند ، اشتراک دانش را ارتقا می بخشند ، به ایجاد روابط و در دسترس قرار دادن اطلاعات ، همه در مقیاس جهانی کمک می کنند.

معنی ترجمه

با جهانی شدن شرکت ها ، آنها باید محلی نیز بمانند. تحقیقات نشان می دهد که رویکرد جهانی در تجارت بین المللی کارایی ندارد. مصرف کنندگان محصولات و خدمات شخصی را که برای آنها محلی است ترجیح می دهند.

گزارش سال 2020 دریافتند که 65٪ مردم "مطالب را به زبان خودشان ترجیح می دهند" و 40٪ مصرف کنندگان "زبانهای دیگر را نخرند". این فیلتر در تمام جنبه های تجارت بین المللی است. چه فروش B2B و چه B2C ، آموزش کارمندان یا مشارکت های جدید ، اهمیت ترجمه را نمی توان بیش از حد بیان کرد.

در زیر نمونه های اصلی مواردی را که خدمات ترجمه برای اقتصاد جهانی حیاتی هستند برجسته کرده ایم.

ترجمه آموزشی: ارتباط بین ترجمه و دانش

شرکت های آموزشی ، مدارس و سازندگان بسترهای یادگیری الکترونیکی این فرصت را دارند که منابع خود را با دانش آموزان و معلمان از سراسر جهان به اشتراک بگذارند. ترجمه های آموزشی می توانند پیچیده باشند ، و به دقت و دقت نیاز دارند. بدون ترجمه با کیفیت بالا ، معانی از بین می روند و ارزش علمی محتوا به طور قابل توجهی کاهش می یابد.

محتوای آموزشی می تواند به هر تعداد شکل بگیرد. همه چیز ، از مکالمات صوتی گرفته تا برنامه های درسی تا آزمونهای تعاملی باید ترجمه شود تا زبان آموزان را تحت تأثیر قرار دهد. پروژه ها می توانند بسیار عظیم و زمان بر باشند. هنگامی که محتوا با موفقیت ترجمه شد ، شرکت ها می توانند به بازارهای خارجی دسترسی پیدا کنند.

در سال 2019 ، Torjoman پروژه ای با دو میلیون کلمه را به عهده گرفت برای بزرگترین موسسه آموزشی در امارات متحده عربی. این مسسه به ترجمه هایی در ریاضیات و شیمی در ترکیبی از قالب ها ، از جمله نسخه های دسک تاپ ، محتوای ویدئو و دروس نوشتاری نیاز دارد. دروس ترجمه شده بازخورد مثبت بسیاری را به همراه داشته و قدرت ترجمه را برای شرکتهای آموزشی نشان می دهد.

بازاریابی و ارتباطات: خدمات ترجمه چگونه تعامل را تحریک می کنند

با توجه به الف مقاله اخیر فوربس، "90٪ از مصرف کنندگان در ایالات متحده شخصی سازی بازاریابی را بسیار یا تا حدی جذاب می دانند." بازاریابی سفارشی می تواند اشکال مختلفی داشته باشد ، از پیشنهادات فردی مبتنی بر فعالیت کاربر گرفته تا سازگاری برای زبان ها و فرهنگ های محلی. مورد دوم در صلاحیت خدمات ترجمه حرفه ایکه می تواند محتوا را بومی سازی کند و به مشاغل کمک کند مشتریان را در خارج از کشور جذب کنند این یک استراتژی است که توسط مارک های موفق در سراسر جهان اتخاذ شده است.

محلی سازی است فرآیند سازگاری یک محصول یا خدمات به طوری که برای محلی جدید در سطح فرهنگی و زبانی مناسب باشد. پس از محلی سازی ، محتوا بیشتر به گوش مخاطبان می رسد. سازگاری شامل:

  • از جمله ارزهای صحیح
  • تغییر واحدهای اندازه گیری
  • سازگاری طرح
  • اصلاح تصویر
  • مطابق با قوانین و مقررات محلی

صنعت جهانگردی: ترجمه برای سفر

گردشگری یکی از حلقه های اقتصاد جهانی است. در سال 2019 ، این صنعت تولید می کند 2.9 تریلیون دلار برای اقتصاد جهانی به صورت محلی ، گزارش 2020 نشان داد که بیش از 29 میلیون کارگر در چین و 27.5 میلیون کارگر در هند فقط در صنعت گردشگری و جهانگردی مشغول به کار هستند.

اهمیت ترجمه را می توان مشاهده کرد در سراسر صنعت. در سطح ابتدایی ، ترجمه باعث می شود مردم محلی برای گردشگران خارجی قابل دسترسی باشند. این منطقه را به مقصدی جذاب تبدیل می کند ، اما همچنین فرصت هایی را برای مشاغل محلی فراهم می کند تا در هر مرحله از سفر خود با گردشگران درگیر شوند.

Torjoman اخیراً فرصتی مهیج برای کار با ترجمه برای یک وب سایت مسافرتی مستقر در خاورمیانه داشته است. وب سایت زنده مستقر و همزمان به سه زبان مختلف ترجمه و ترجمه شد که هر ترجمه پس از اتمام مستقیماً بر روی وب سایت بارگذاری شد. این بدان معناست که گردشگران و مسافران به اطلاعات مهم و شناخت منطقه دسترسی دارند.

خدمات زبان: یک پدیده جهانی

خدمات ترجمه تقریباً به هر صنعت در دنیا متصل هستند. از کمپین های بازاریابی خلاق گرفته تا اسناد دقیق حقوقی ، کارشناسان می توانند محتوا را برای مخاطبان بین المللی در هر کجا که باشند تغییر دهند.

ما در Torjoman بیش از 26 سال تجربه در ترجمه و بومی سازی داریم. زبان شناسان متخصص ما بومی زبان های کار خود هستند و افتخار می کنند که کار با کیفیت بالا تولید می کنند. برای ما پیامی ارسال کنید تا بفهمید چگونه می توانیم در پروژه بعدی شما کمک کنیم.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن