پس از قرن ها ترجمه انگلیسی "استعماری" از باگاواد گیتا ، یک محقق کانادایی آن را به معنای اصلی خود بازگرداند.

[ad_1] از پیسانا فراری - سفیر cApStAn در دهکده جهانی جفری آرمسترانگ ، مح

توسط HONARENEWS در 19 دی 1399
[ad_1]

از پیسانا فراری - سفیر cApStAn در دهکده جهانی

جفری آرمسترانگ ، محقق و زبان شناس هندو ، 10 سال گذشته را صرف ترجمه و "استعمارزدایی" کرده است باگاواد گیتا، یکی از مشهورترین اشعار حماسی هندوستان است که 5000 سال (برخی می گویند 7000) سال پیش سروده شده است. آثار وی در این ماه با عنوان منتشر شد باگاواد گیتا زنده می شود: ترجمه بنیادی. 701 آیه از گیتااز اواخر قرن هجدهم صدها بار به انگلیسی ترجمه شده است. این شعر از گفتگوی ارجونا ، یکی از پنج شاهزاده پانداوا ، و خدای هندو کریشنا ، که به عنوان ارابه ارجونا خدمت می کند ، حکایت دارد. عمل از گیتا در حماسه بزرگ هند قرار دارد مهاباراتا ، که بر خانواده های بهم پیوسته Pandavas و Kauravas و تلاش آنها برای کنترل سرزمین بهارات در هند متمرکز است.

گیتا حقایق معنوی را از طریق داستان حماسی خود به تصویر می کشد و بسیاری از موضوعات مختلف را از جمله خودشناسی ، تحقق خود ، نظم ، احساس وظیفه ، نیاز به پرورش نگرش جدا شدن و جدا شدن ، تولد دوباره ، فداکاری ، اتحاد فرد با جهان را لمس می کند. مانند همه آثار بزرگ ادبی ، می توان آن را در بسیاری از سطوح خواند: متافیزیکی ، اخلاقی ، معنوی و عملی ؛ از این رو جذابیت ماندگار آن است.

آرمسترانگ معنای واقعی آن را می گوید گیتا در ترجمه های غربی گم شده است. او می گوید مسیحیت در حال استعمار جهان است و در واقع به فرهنگ هایی که می خواهد چیزها را از آنها بگیرد علاقه ای ندارد. مسیحیت و استعمار ارتباط تنگاتنگی دارند ، زیرا پروتستانیسم و ​​کاتولیک آیین های دولتی قدرت های استعماری اروپا بودند. آرمسترانگ ادعا می کند که هر نسخه انگلیسی از گیتا اصطلاحات مسیحی یکسانی دارد: پروردگار ، خدا ، گناه ، فرشتگان ، شیاطین ، روح ، بهشت ​​، مفاهیمی که در فرهنگ های سانسکریت یا هند وجود ندارد و کاملاً بیگانه هستند گیتاجهان بینی

رویکرد بنیادی آرمسترانگ در ترجمه گیتا

ما برخی از جزئیات مربوط به رویکرد آرمسترانگ در ترجمه را در پیشگفتار کتاب ، نوشته شده توسط پروفسور Nilesh N. Oak از انستیتوی علوم پیشرفته در دارتموث ، ماساچوست ، یافتیم. پروفسور اوک می گوید ترجمه آرمسترانگ متمرکز بر انتقال معنای اساسی ، ذاتی و اساسی هر آیه در است گیتا. او تمام کلمات گمراه کننده انگلیسی را از ترجمه های قبلی حذف کرده است و تمام اصطلاحات "استعماری" را شناسایی ، تصحیح و حذف می کند.

اوک همچنین می گوید آرمسترانگ انتخاب دقیق را انجام داده است بسیاری از کلمات اصلی سانسکریت را حفظ کنید در آیه انگلیسی ، جایی که او معتقد است معادل انگلیسی فقط معنای سانسکریت را تحریف می کند یا آسیب بیشتری می رساند. در صورت لزوم ، او تعاریف کوتاه انگلیسی را در آیه وارد کرد ، اما برای کلمات غیرقابل ترجمه یا کاملاً ظریف ، تعاریف عمیقی را در فرهنگ لغت ارائه داد.

پیوندها به گیتا در فرهنگ غربی

می توان منابع را به گیتا در برخی از مشهورترین آثار ادبیات و فلسفه آمریکا ، از جمله شعر Brahma رالف والدو امرسون ، TS توسط الیوت چهار کوارتت ، و آثاری از هنری دیوید تورو ، و همچنین در فرهنگ پاپ ، مانند آهنگ های بیتلز. دکتر جفری دی لانگ ، استاد دین و مطالعات آسیایی در کالج الیزابت تاون ، پنسیلوانیا ، ادعا می کند که گیتا همچنین تأثیر زیادی بر جورج لوکاس ، خالق جنگ ستارگان گذاشته است. او می گوید: "در مورد لوكاس ، لطیف است و باید تماشای فیلم هایش (یا بهتر بگوییم ، مكرر) آزار دهنده باشد: آموزه های یودا. موضوع جدا شدن که در داستان غم انگیز ظهور ، سقوط و رستگاری آناکین اسکای واکر عبور می کند. و غیره ".

Long نقل قول یک خاص "لحظه گیتادر حماسه جنگ ستارگان. گیتا، او می گوید ، گفتگویی است که در حالی رخ می دهد که وقایع حماسه بزرگتر در پس زمینه محو می شوند و کانون مسیر معنوی می شود. به همین ترتیب ، وی می گوید ، عمیق ترین گفتگو بین لوک و یودا زمانی اتفاق می افتد که جنگ ستارگان لوک کاملاً در آب باتلاق فرو می رود ، زیرا جنگ بین شورش و امپراتوری در فضای فراتر از آن جریان دارد. در اینجا ، یودا لوک را به چالش می کشد تا فراتر از تصورات عادی ما از مکان ، زمان و علیت را ببیند. برداشت جالبی ، بدون شک!

"استعمار مردان" در ترجمه چطور؟

ما جرات می کنیم بین آنچه آرمسترانگ "استعمار مسیحی" در ترجمه می خواند ، مثل ، گیتاو اشکال مختلف "استعمار مرد محور" ادبیات ترجمه شده. برای نشان دادن این مفهوم ، ما دو شعر حماسی را که اخیراً توسط دانشمندان زن ترجمه شده اند ، مثال می زنیم: شعر اول یک شعر حماسی انگلیسی قدیمی است بیوولف (توسط ماریا داهوانا هادلی) ؛ دوم کلاسیک یونانی است ادیسه (توسط امیلی ویلسون).

در ترجمه او از بیوولف، "داستان آغشته به تستوسترون" بسیاری ، هادلی می گوید که او برای روشن کردن انگیزه ها ، اقدامات و خواسته های شخصیت های زن شعر و همچنین روشن کردن هویت آنها تلاش کرده است. ترجمه "در متن مداخله می کند تا به زنان خود فضا و فرصتی برای آزادی عمل و فضل بدهد" به شکلی که ترجمه های قبلی اجازه آن را نمی دادند ، بنابراین آن را به قصد اصلی خود برگرداند.

که در ادیسه، ویلسون همچنین "لایه های خوانش مردانه را برای قرن ها خراش می دهد" تا نسخه ای کمتر قضاوت کننده و خنثی تر از جنسیت را بازگرداند ، که بیشتر به نسخه اصلی احترام بگذارد. ویلسون می گوید هیچ چیز در هومر مطابق با "قضاوت های شبه اخلاقی مدرن" از ترجمه های قبلی نیست ، و این به وضوح زمانی اتفاق می افتد که "تعصب مدرن به دوران باستان پیش بینی شود". چند نمونه خاص از هر دو کار را در مقاله های ما در این زمینه در این پیوند مشاهده کنید بیوولف، و اینجا برای ادیسه

درباره نویسنده

جفری آرمسترانگ بنیانگذار آکادمی علوم و هنر ودایی VASA ، مدرس بین المللی ، نویسنده پرفروش ، محقق ودایی ، زبان شناس و شاعر است. علاقه او به سانسکریت از 50 سال پیش هنگامی که دانشجوی جوانی یوگا بود شروع شد. اطلاعات بیشتر در مورد آن را در این لینک بخوانید

منابع

"قلم های ونکوور ابتدا ترجمه انگلیسی نوشته های هند باستان را استعمار کردند" ، تیفانی کرافورد ، استان، 14 نوامبر 2020

باگاواد گیتا جان می گیرد ، جفری آرمسترانگ ، مقدمه

اولین کتاب یوگا: تأثیر ماندگار باگاواد گیتا ، استفانی سایمون ، مجله یوگا، 12 اکتبر 2018

"مضامین هندو در فرهنگ عامه غربی: قصه ای از دو جورج ، قسمت اول" ، نوشته دکتر جفری دی لانگ، پترئون، 2 آوریل 2018

"مضامین هندو در فرهنگ عامه غربی: قصه ای از دو اثر جورج ، قسمت دوم" ، نوشته دکتر جفری دی لانگ، پترئون، 9 آوریل 2018

دانشنامه تاریخ باستان "باگاواد گیتا"


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب
مقالات مشابه
نظرات کاربرن