چرا شرکت های تجارت الکترونیکی مانند آمازون به راه حل های بزرگ ترجمه Stepes نیاز دارند

[ad_1] تجارت الکترونیکی شاید یکی از مهمترین بخشهایی باشد که امروزه به خدمات ترجمه زبان نیاز دارد. اینتر

توسط HONARENEWS در 8 دی 1399
[ad_1]

تجارت الکترونیکی شاید یکی از مهمترین بخشهایی باشد که امروزه به خدمات ترجمه زبان نیاز دارد. اینترنت خرید آنلاین محصولات را برای مشتریان در سراسر جهان آسان می کند. من در بوستون زندگی می کنم و اخیراً یک مرطوب کننده از بازار آنلاین آمازون خریداری کردم. این محصول از طراحی زیبایی برخوردار است ، که من هرگز از یک دستگاه رطوبت ساز خانگی انتظار نداشتم. این یکی از دلایل خوشحال بودن من است که تصمیم گرفتم از آمازون استفاده کنم زیرا این پلتفرم به من اجازه می داد محصولات را به راحتی مقایسه کنم تا محصولات موجود را ببینم تا بتوانم آگاهانه ترین تصمیم خرید را بگیرم.

مشتاق بودم که هر چه زودتر آن را دریافت کنم ، بنابراین سریع مراحل سفارش را انجام دادم. با کمال ناامیدی من ، فقط بعد از ثبت سفارش فهمیدم که تحویل کالا بیش از دو هفته طول می کشد. با توجه به اینکه این محصول بسیار عالی بود ، فکر کردم ارزش انتظار را دارد ، حتی اگر دو هفته در اینترنت پر سرعت امروز بسیار طولانی به نظر می رسید.

سرانجام اوایل ماه اکتبر تحویل گرفتم و با هیجان تصمیم گرفتم جعبه مقوایی بزرگ را باز کنم. در ابتدا دیدن فقط حروف چینی و هیچ متن انگلیسی در جعبه کمی عجیب به نظر می رسید. پس از باز کردن بسته بندی همه چیز و مونتاژ دستگاه ، که کاملاً واضح بود ، به دنبال کتابچه راهنما برای بررسی مراحل کار بودم. با کمال تعجب ، مطالب کاملاً به زبان چینی بود و هیچ ایده ای از مدیریت نداشت. فکر کنید ، این محصول در Amazon.com ، بزرگترین وب سایت تجارت الکترونیکی جهان با میلیاردها دلار درآمد ، به طور برجسته ای نمایش داده شد. چگونه می توان چنین اشتباه آشکاری در کنترل کیفیت را از دست داد؟ آمازون میلیاردها سود کسب می کند ، بنابراین این شرکت مطمئناً در صورت انتخاب می تواند دستورالعمل های کاربری محصول را به درستی به هر زبان ترجمه کند.

اطلاعات محصول

صفحه سفارش آمازون که توضیحات محصول را به انگلیسی نشان می دهد. با این حال ، محصول تحویل داده شده فقط با دستورالعمل نصب و راه اندازی به زبان چینی تحویل می شود.

اگرچه نمی توانستم محتوای بروشور را درک کنم اما متوجه نماد 220 ولت شدم. آیا این بدان معنی است که این محصول فقط باید با برق 220 ولت استفاده شود؟ من می ترسیدم که اگر دستگاه را به برق 110 ولت آمریکایی وصل کنم ، ممکن است آسیب ببیند. آخرین کاری که می خواستم انجام دهم این بود که یک فرآیند طولانی را برای بازگرداندن محصول طی کنم و چند هفته دیگر بدون مرطوب کننده زندگی کنم. از آن بدتر ، آیا اتصال دستگاه به یک سوکت اشتباه منجر به خطرات ایمنی مانند گرم شدن بیش از حد و آتش سوزی می شود؟ دیگر جرات نمی کردم به عواقب احتمالی آن فکر کنم.

همانطور که متعجب شدم ، من قادر به یادآوری حادثه دیگری شدم که در آن من یک بازی فوتبال روی میز از آمازون خریداری کردم و کتابچه راهنمای دستورالعمل بسیار ضعیف ترجمه شده بود ، که مونتاژ محصول را کاملاً چالش آور می کند. من تعجب کردم که چرا آمازون با عدم سرمایه گذاری مناسب در ترجمه با کیفیت کالاهای فروخته شده در سیستم عامل خود ، خطر شستن نام تجاری خود یا به طور بالقوه میلیون ها دلار در دادخواست را دارد؟

بنابراین ، س isال این است که چرا آمازون (یک شرکت چند میلیارد دلاری) و سایر غول های تجارت الکترونیکی آنلاین مانند Alibaba ، eBay و JD.com به طور پیش فرض این توصیفات محصول را ترجمه نمی کنند. مطمئناً این هزینه خواهد داشت ، اما در مقایسه با هزینه های احتمالی تعهدات قانونی و فروش از دست رفته به دلیل تجربه ضعیف مشتری ، به نظر می رسد ترجمه همه چیز دشوار نیست. به هر حال ، استخدام یک ارائه دهنده خدمات ترجمه (LSP) برای ترجمه سیستماتیک این اطلاعات محصول برای آمازون چقدر دشوار است؟ شرکتهای ترجمه بسیاری در سراسر جهان وجود دارند که می خواهند کمک کنند. بدیهی است که پاسخ این است که ترجمه کل محتوای کالاهای درخواستی با استفاده از مدل خدمات زبان سنتی به هیچ وجه پیش پا افتاده نیست. چالش این است که حجم ترجمه به سادگی زیاد است ، به این ترتیب شرکت های ترجمه متعارف که از فرایندهای محلی سازی و دستی استفاده می کنند ، می توانند به راحتی زیاد شوند. در پایان ، صدها هزار 3rd خرده فروشان مهمانی محتوای روزانه و مستمر مربوط به محصول را بارگذاری می کنند. حجم زیادی از محتوای مداوم تولید شده بیش از توانایی هر شرکت ترجمه است. برای ترجمه این محتوا در صورت تقاضا ، باید از "راه حل های بزرگ ترجمه" در اینجا استفاده شود.

ترجمه بزرگ فرایندی است که به صدها و هزاران مترجم اجازه می دهد با هم با استفاده از مدلی مشابه Uber کار کنند. این فناوری از فن آوری ابری مدرن برای اتصال و مدیریت این منابع زبانی استفاده می کند و به آنها امکان می دهد در یک مدل اقتصادی مشترک کارآمدترین عملکرد را داشته باشند. در اینجا ، نسل جدیدی از استارت آپ های ترجمه ، مانند Stepes ، با این چالش روبرو هستند. Stepes با داشتن راه حل های ترجمه انسانی کاملاً خودکار و مقیاس پذیر ، می تواند به راحتی از طریق API ترجمه با پلتفرم آمازون ادغام شود و محتوای ترجمه را دریافت کند و سپس نتایج ترجمه شده را به صورت درخواست 24/7 برگرداند. از آنجا که Stepes به زبان شناسان خود اجازه می دهد علاوه بر میز کار ، از طریق دستگاه های تلفن همراه نیز ترجمه کنند ، قادر است یکی از بزرگترین شبکه های زبان شناسان حرفه ای جهان را جمع آوری کند تا حجم زیادی از نیازهای ترجمه را برآورده کند.

یک مدل استقرار این است که آمازون یک دکمه "ترجمه" را به 3 خود اضافه کندrd صفحات بازرگانان حزب. هنگام بارگذاری محتوای جدید در سیستم عامل ، بازرگان برای شروع مراحل ترجمه به سادگی بر روی این دکمه کلیک می کند. عملکرد بهتر این است که پلتفرم آمازون به طور خودکار از طریق یک API ترجمه کاملاً خودکار به Stepes محتوا ارسال کند. استپ ممکن است به آمازون این امکان را بدهد تا صنعت یا صنعت را برای اطلاعات محصول مشخص کند تا استپس بتواند به طور خودکار با ترجمه تخصصی ترین زبان شناسان با تخصص فنی مناسب در شبکه مترجمان خود ، نیازهای ترجمه را برآورده کند. پس از پایان ترجمه ، Stepes می تواند نتیجه ترجمه شده را به شرکت هایی مانند آمازون بازگرداند تا صفحات محصولات بازرگان را در یک عملیات ترجمه به زبان مداوم و بدون وقفه تکمیل کند.

زمان آن فرا رسیده است که شرکت های تجارت الکترونیکی مکان یابی محصولات را به طور مlyثر و سریع آغاز کنند ، زیرا این امر اجازه نمی دهد که کار تکمیل بازارهای جهانی را تسخیر کند.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد راه حل های ترجمه ماشینی Stepes: لطفا به این آدرس مراجعه کنید: https://www.stepes.com/automated-translation-services/.


[ad_2]
منبع
آخرین مطالب